books

Autumn, Presencing | 正在的秋天 . strawberry hedgehog, 2020. Writing in the 1,000 year-old tradition of the Tang Dynasty poets, Han Shan and Du Fu, Huichun Liang has brought into sharp focus the power of the unfathomable stillness of the present moment in her book Autumn, Presencing. Her poems ring with the clarity of the master’s bronze bell calling monks to meditation. Yet these poems breathe in the world across time and cultures, as in “Translation,” where a Grimm Fairy Tale, a Biblical image, a mythical Greek personae, and the Buddhist lotus flower mix. And in the mix is the collaboration with the artist Steven Schroeder whose paintings make a frequent appearance in Autumn, Presencing and are a perfect match for the poems, as if dropping a stone into the quiet pond of the reader who can then follow the water’s ripples outward and then return to the center where “still, a story is being told.” -Walter Bargen, First Poet Laureate of Missouri and author of Until Next Time

在有诗人寒山和杜甫的唐代的千年传统中写作,梁慧春一直把在此刻的,深不可测的,寂然的力量的锋利的焦点着力于她的书-“正在的秋天”中。她的诗歌用大师们的青铜的钟敲响出召唤僧人们去冥想的清脆的声音,可是这些诗歌又在超越了时间与文化的世界中呼吸,如同在“翻译家”一诗中所呈现的那样。这首诗在融汇了格林童话,《圣经》,希腊神话中的人物和佛教的莲花的意象的同时,又包含着与斯蒂文。施罗德的合作。他的画作还反复在“正在的秋天”中出现,而且是诗作的绝配。这就如同在一潭读者的心灵的静水中投入一块石头,然后读者们的思绪就能随着水的涟漪荡漾开去,而又回到那“还在陈述的故事”的中心。

-沃尔特。巴根, 密苏里的第一位桂冠诗人,《直到下一次》的作者


on the no road way to tomorrow | 欢迎来到微小事物的王国. edited by 李森 Li Sen, 梁慧春 Liang Huichun, 龙晓滢 Long Xiaoying, Charlie Newman 查理·纽曼, Steven Schroeder 史蒂文·施罗德. Virtual Artists Collective, 2009.

The English title of this bilingual collection (taken from the last line of the last poem) tips a hat to Jack Kerouac and to Laozi, while the Chinese title (taken from the first line of the first poem) welcomes readers to a realm of small things. The 27 poets gathered here share a delight in one small thing – poetry – that has made a scene worthy of big celebrations in each of the two cities they represent – Kunming and Chicago. The anthology is the result of an ongoing collaboration, the Chicago-Kunming Poetry Group, that has published two annual volumes of New Poetry Appreciation, which gathers the work of Chinese poets and Chicago poets in Chinese translation. The poems in this anthology are selected from the journal and presented in both English and Chinese. The anthology (which also includes 28 black and white photos) gathers a fascinating cross-section of contemporary poetry in English and Chinese, a dim sum selected from two cities where poetry thrives, a tasty introduction to two vibrant communities of poetry.

这本双语诗集的英文名(选自最后一首诗的最后一行)向杰克·凯鲁亚克和老子致敬,而中文名(选自第一首诗的第一行)欢迎读者来到微小事物的王国。聚集于此的27位诗人在微小的事物——诗歌中分享喜悦。诗歌在他们代表的两座城市——昆明和芝加哥招来不少眼目,为此值得好好庆祝一番。本诗集是持续合作的成果——昆明-芝加哥诗歌小组。小组已经出版了两期《新诗品》年刊,其中收录了中国诗人的诗歌和芝加哥诗人的中译文作品。本诗集的诗歌作品正是从《新诗品》中选出并以英语和汉语共同呈现。诗集(包括28张黑白照片)收集了英语和汉语当代诗歌的迷人截面、从诗歌兴盛的两个城市挑出的暗淡之阳,还有,对两个灵活诗歌团体的诱人介绍


Small 小, by Li Nan 李南. Translated by Liang Huichun 梁慧春 and Steven Schroeder. Virtual Artists Collective, 2007.

“Poetry’s ultimate goal,” Li Nan writes, “is to keep oneself in equilibrium with good. It shines a beam of beauty, love, and kindness on people. It has a powerful spirit that transcends nation, race, and religion; it makes it possible for us to embrace in the darkness. Poetry takes place in time. I offer it in time as a witness to all that is.” Small is a collection of ordinary images floating on the background of the ordinary life of ordinary Chinese people. It is profoundly local, bringing a cohesive and condensed light to a human world beautifully small. Each of the twenty-five poems, covering almost twenty-five years of writing, is memorable in itself, but what is most memorable is the tone of the book, a mixture of humility and the sheer joy of existence.


idiom-cover成语典故精解 Cheng yu dian gu jing jie, 湛靜. 湛靜, 梁慧春编著. 梁慧春 Jing Zhan, Huichun Liang. 花城出版社, Guangzhou Shi : Hua cheng chu ban she, 1999. [For detailed information about available copies, send an email of inquiry to liangaimei@gmail.com. / 进一步信息或购阅请电邮:liangaimei@gmail.com.]