八月的山林/August Mountain

愿你如缕的蝉鸣

把那声裂人心肺的汽笛取代,

愿每一片落叶

把记忆的每道足迹掩埋,

愿一棵接一棵的白杨

像路碑

虽铭刻过去也标志未来,

八月的山林,

如果我一直走进你的胸怀。

 

紫红的野果在灌木下醒来,

山谷的雾霭收集云彩,

空气中流溢着万物的絮语,

那每一层浓绿下,

定有一个快乐的生命在歌吟中摇摆。

 

晨风携漫坡苇草

潮水般退去,

遮天林木攒万片阳光,

向我奔来。

掬一捧淙淙流泉

汨汨流下我一腔的爱。

啊,八月的山林,

你掠去我的一切,

留下忘忧的感激,

如水般把我覆盖。。。。。。

 

啊,也许

对生活也充满感激之情,

心也永远这般轻快,轻快。。。。。。

 

Wish, thread of cicada’s cry,

stands in for a steam whistle, splits heart and mind.

wish for every fallen leaf

to bury each trail of memory,

wish for Chinese white poplars, one by one,

inscribed like stone markers

that are also signs of what is to come,

August wilderness,

if  I come straight to your heart.

 

Burgundy fruit wakes under the bush,

clouds of mist gather in the valley.

In the air incessant chatter of ten thousand things overflows.

Every one a layer of green,

must have joyful life to sway and sing.

 

Early morning wind gently bends the grass.

Tide on the hill retreats.

Forest covers the day, gathers ten thousand

shards of sunlight,

rushes to me,

skims a double handful of gurgling spring water

flowing with my whole heart of love.

Oh, August wilderness,

you plunder my all,

leave behind gratitude that forgets sadness,

cover me gently as water……

 

Ah, maybe

you will fill me, too, with gratitude for life,

make my heart forever lively, lively……

(translation by Huichun Liang and Steven Schroeder)

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in poems. Bookmark the permalink.